ЭНИ «В. Г. Белинский»
Том второй. Собрание сочинений в 9 томах

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
Bookmark and Share

ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. С.-Петербург, 1839. В гутенберговой типографии. Пять частей: ILXXXV. 209, II — 240, III — 240, IV 240, V 240. (12).

«Тысяча и одна ночь» есть создание пламенной фантазии арабов, фантазии, покорившей себе, или, лучше сказать, совер­шенно отрешившейся, отвлекшейся от всех прочих способностей души. И поэтому эти сказки, с одной стороны, как полное выра­жение богатой и блестящей фантазии племени, игравшего в че­ловечестве такую важную роль,— невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением частей, бесконечно сцепляю­щихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. С другой же стороны, они невольно поражают этим бессмысленным, произ­вольным искажением действительности или — лучше сказать этою действительностью, построенною на воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Впрочем, эта про­извольность фантазии имеет свою разумную необходимость, как выражение произвольности в религиозных понятиях, в обществен­ной и частной жизни магометан. Во всяком случае, никакие опи­сания путешественников не дадут вам такого верного, такого жи­вого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока. Что же касается до заниматель­ности, до увлекательности,— то арабские сказки в высшей сте­пени владеют этими качествами. «Как нелепо, как глупо!» — бес­престанно восклицаете вы, читая эту книгу, а между тем готовы читать ее, не отрываясь, и с досадою думаете, что и эта книга, как и все на свете, имеет конец.

Лет сорок или тридцать тому назад был издан перевод «Араб­ских сказок», который теперь, вероятно, дорог и, без сомнения, редок; 1 кто-то решился вновь перевести и издать их и поручил это надежным переводчикам. Доброе дело! Перевод действительно сносен, но не больше. «Сын отечества» обвиняет этот перевод за галлицизмы, барбаризмы, за это, который, чтобы, за толстую се­рую бумагу и пр.2. Странное дело, неужели это, который и чтобы

 

421


уже выключаются из русского языка? Потом, неужели по сле­дующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: «Нет надобности предуведомлять читателей в превосходстве ска­зок, заключающихся в этом творении: стоит их прочесть, чтоб убедиться, что до сих пор ни на одном языке не было ничего пре­краснее в этом роде» 3. Что тут худого? Неужели отсутствие сих и оных?..

 

422