ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. С.-Петербург, 1839. В гутенберговой типографии. Пять частей: I — LXXXV. 209, II —
240, III — 240, IV ― 240, V― 240. (12).
«Тысяча и одна ночь» есть
создание пламенной фантазии арабов, фантазии, покорившей себе, или, лучше
сказать, совершенно отрешившейся, отвлекшейся от всех прочих способностей
души. И поэтому эти сказки, с одной стороны, как полное выражение
богатой и блестящей фантазии племени, игравшего в человечестве такую важную роль,—
невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением частей, бесконечно
сцепляющихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое
целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. С другой же стороны,
они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением
действительности или — лучше сказать — этою действительностью, построенною на
воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Впрочем,
эта произвольность фантазии имеет свою разумную необходимость, как выражение
произвольности в религиозных понятиях, в общественной и частной жизни
магометан. Во всяком случае, никакие описания путешественников не дадут вам
такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и
семейной жизни мусульманского Востока. Что же касается до занимательности, до
увлекательности,— то арабские сказки в высшей степени владеют этими
качествами. «Как нелепо, как глупо!» — беспрестанно восклицаете вы, читая эту
книгу, а между тем готовы читать ее, не отрываясь, и с досадою думаете, что и
эта книга, как и все на свете, имеет
конец.
Лет сорок или тридцать тому
назад был издан перевод «Арабских сказок», который теперь, вероятно, дорог и,
без сомнения, редок; 1 кто-то решился вновь перевести и издать их и
поручил это надежным
переводчикам.
Доброе дело! Перевод действительно сносен, но не больше. «Сын отечества»
обвиняет этот перевод за галлицизмы, барбаризмы, за это, который, чтобы, за толстую серую бумагу и пр.2.
Странное дело, неужели это, который и чтобы
421
уже выключаются из русского языка? Потом, неужели по
следующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: «Нет надобности предуведомлять
читателей в превосходстве сказок, заключающихся в этом творении: стоит их прочесть, чтоб убедиться, что до сих пор ни на одном языке не
было ничего прекраснее
в этом роде» 3. Что тут
худого? Неужели отсутствие сих и оных?..
422